Perché scrivere di connessioni interpersonali in un blog che, in fondo, tratta di traduzione e di differenze linguistiche tra tedesco e italiano? Perché no.
Alla fine siamo esseri umani, non bot, e di connessioni umane ci nutriamo. La traduzione stessa nasce da lì: da un ponte tra persone che parlano idiomi differenti, mondi e modi diversi di dire (e sentire) le cose.
E poi c’è un paradosso che viviamo ogni giorno: anche se siamo tecnicamente connessi e interconnessi 24 ore su 24, spesso restiamo lontani gli uni dagli altri, perfino quando siamo geograficamente vicini. Anche seduti allo stesso tavolo.

Le connessioni tra le persone non sempre seguono le mappe che conosciamo. A volte nascono in un luogo preciso, ma poi continuano altrove; altre volte si formano lontano da dove viviamo e, nonostante questo, diventano presenza.


©2023 traduttoregiurato.de | il tuo traduttore giurato di fiducia a Monaco di Baviera | traduzioni asseverate | tedesco ⇄ italiano per privati