Siamo arrivati alla frutta – alla «carne di frutta»

Esplorando i “Komposita” in tedesco si scopre una miscela sorprendente di termini e significati dal forte impatto buffo e divertente, se non addirittura contraddittorio.

La lingua tedesca è rinomata per la sua straordinaria capacità di creare parole composte, conosciute come “Komposita”. Del magico mondo dei termini composti ne abbiamo ampiamente parlato in questo blog post → qui. I “Komposita” sono un vero e proprio tesoro linguistico che offre una finestra unica da cui le estimatrici o gli estimatori del tedesco si possono “affacciare” per comprendere meglio la cultura e il pensiero dei tedeschi. In questo blog post, esploreremo alcuni esempi intriganti di “Komposita” che spesso lasciano perplessi chiunque si avventuri nel mondo della lingua tedesca.

Fleischsalat: insalata di carne (traduzione letterale)

Ma come fa un’insalata ad essere di carne? O è carne o è insalata? Cominciamo con un “Kompositum” che potrebbe far storcere il naso a chi non è familiare con la lingua tedesca. “Fleischsalat” letteralmente tradotto significa “insalata di carne”. Tuttavia, non si tratta di una miscela di verdure e carne. Un’insalata di carne, sì, ma certamente non nel senso tradizionale. Questo termine potrebbe suscitare sia curiosità che divertimento per la sua combinazione inusuale di ingredienti. In Germania, la “Fleischsalat” è comunemente una variante composta da una base di carne tagliata a strisce, cetriolini sott’aceto e maionese. Immagina un’insalata di pasta degli anni Settanta o Ottanta dello scorso secolo, senza pasta, però.

Handschuh: scarpa a mano (traduzione letterale)

Il termine “Handschuh” sembra confondere le categorie: una scarpa a mano? In realtà, “Handschuh” non significa altro che “guanto” in italiano. È un esempio classico di “Kompositum” che ti fa amare la praticità e la concretezza del tedesco. L’origine di questo “Kompositum” risale alla vecchia parola tedesca “hantscuoh”: la parola “Schuh” deriva dall’alto tedesco antico “scuoh” che significa “coprire”, “avvolgere”. Dunque, un “Handschuh” non è una calzatura da indossare sulla mano, bensì un indumento per proteggerla dal freddo, i nostri “guanti” in italiano. Questo esempio illustra come i “Komposita” tedeschi possano essere ingannevoli e richiedano una conoscenza approfondita della lingua e della cultura per comprenderli appieno.

Fleischkäse: formaggio di carne (traduzione letterale)

Un altro esempio che potrebbe far storcere il naso è “Fleischkäse”, tradotto letteralmente come “formaggio di carne”. Tuttavia, non ha nulla a che fare con il formaggio; si tratta piuttosto di un tipo di “polpettone” tedesco – conosciuto anche come “Leberkäse” nel Sud della Germania, in Austria, Svizzera e persino in Ticino e Sud Tirolo – preparato con carne di manzo, pancetta di maiale, acqua, cipolla, sale e maggiorana. L’etimologia della parola non è completamente chiara. Il termine è composto dai sostantivi “Fleisch” e “Käse”. Nel dialetto della Baviera, una massa commestibile è chiamata “Kas”. La prima parte della variante “Leberkäse”, cioè “Leber”, deriva da “Laib” che si riferisce alla forma del “Fleischkäse” / “Leberkäse”. Altre fonti riferiscono che la forma del prodotto ricorda un “Laib Käse”, cioè una forma di formaggio. Questo “Kompositum” evidenzia la creatività linguistica e culinaria dei tedeschi che riescono a creare piatti unici combinando ingredienti inaspettati, talmente inaspettati che noi italiane e italiani non sapremo mai cosa ci sia veramente nel “Fleischkäse” / “Leberkäse” tedesco.

Frauenmannschaft: squadra di donne (traduzione letterale)

Questo “Kompositum” sembra suggerire una velata misoginia del tedesco che per descrivere il concetto di “squadra”, “team” o “équipe” si serve del concetto di “uomo”, cioè “Mann”, e del suffisso “-schaft”. In linguistica tedesca, il suffisso “-schaft” viene utilizzato per formare sostantivi astratti che indicano l’appartenenza o l’associazione a un gruppo, una comunità o una categoria, come “Kundschaft” (“clientela”), “Herrschaft” (“reggenza”, “dominio”), “Liebschaft” (“breve avventura amorosa”), “Freundschaft” (“amicizia”). Tuttavia, “Frauenmannschaft” significa semplicemente “squadra femminile”.

È un termine comune nello sport, utilizzato per indicare una squadra composta esclusivamente da giocatrici donne. In tedesco, esiste effettivamente anche il termine “Frauenschaft” (cioè “squadra composta principalmente da membri femminili”), ma – ahimè – il termine sembra avere una connotazione storica alquanto negativa (vedi fonte “Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache” → qui in tedesco).

Fruchtfleisch: carne di frutta (traduzione letterale)

Come fa la carne ad essere composta da frutta? Dopo il “Fleischkäse” (“formaggio di carne”) ci imbattiamo in “Fruchtfleisch”: è un termine che potrebbe ingannare chiunque non sia familiare con la lingua tedesca. Letteralmente tradotto, significa “carne di frutta”. Tuttavia, non si riferisce a nessun tipo di carne, bensì alla polpa che si trova all’interno di un frutto, cioè alla parte edibile della frutta, come la polpa di mela o di pera. Questo “Kompositum” evidenzia la capacità della lingua tedesca di creare parole specifiche per descrivere concetti anche apparentemente semplici, offrendo un vocabolario ricco e dettagliato. In fondo la “carne di frutta” – o meglio – la “carne della frutta” non ricorda altro che il concetto di “Tischbein”: nel caso di “Tischbein”, le parole “Tisch” (“tavolo”) e “Bein” (“gamba”) vengono combinate per creare un significato specifico. Il termine “Bein” non si riferisce, infatti, a una parte del corpo (“gamba”), ma indica la struttura portante che stabilizza e supporta il tavolo: la “gamba del tavolo”.

Omnibusbahnhof: stazione dei treni degli autobus (traduzione letterale)

Questo “Kompositum” potrebbe far sorgere la domanda: esistono davvero le stazioni dei treni dedicati agli autobus? In realtà, “Omnibusbahnhof” significa “stazione degli autobus” – o meglio – “terminal degli autobus”. Sebbene la parola “treni” sia inclusa, non si riferisce ai treni, bensì al fatto che la stazione è un punto di partenza e arrivo per gli autobus (“Omnibusse”). Questo esempio dimostra come i “Komposita” tedeschi possano combinare elementi diversi per creare parole che descrivono concetti specifici in modo chiaro e conciso.

A Monaco di Baviera esiste il “terminal centrale degli autobus” che si abbrevia in “ZOB“, cioè “Zentralomnibusbahnhof” (vedi link → qui). In città si vedono in giro numerosissimi cartelli indicanti il solo acronimo “ZOB” a lettere cubitali. Purtroppo, a causa di una “infelice congiunzione interlinguistica“, l’acronimo tedesco “ZOB” agli occhi dei francesi o delle/dei parlanti francesi non ricorda altro che il termine volgare francese “zob” che designa il “membro maschile”. Immagina adesso l’espressione interdetta o alquanto sorpresa, “stampata” sul viso dei francesi, davanti ai suddetti cartelli tedeschi. Non solo i “Komposita”, ma anche gli acronimi possono essere devastanti da lingua a lingua.

Trauerfeier: festa in lutto (traduzione letterale)

L’ultimo esempio, “Trauerfeier”, potrebbe sembrare contraddittorio o addirittura far pensare ad un ossimoro: una festa in lutto? Suona un po’ come gli ossimori “assordante silenzio” o “ghiaccio bollente”. In realtà, con “Trauerfeier” si intende il “servizio funebre” o le “onoranze funebri”. Anche se è utilizzato il termine “Fest”, quest’ultimo si riferisce a un’occasione solenne e commemorativa anziché a una celebrazione gioiosa e festosa. Questo “Kompositum” illustra come la lingua tedesca possa combinare parole per descrivere concetti complessi e emotivi, offrendo un’espressione linguistica precisa e appropriata per situazioni specifiche.

Oltre agli esempi sopra citati, è interessante esaminare la struttura dei “Komposita” tedeschi. Queste parole composte sono formate da due o più radici, unite insieme per formare un nuovo concetto. La radice che determina il significato principale del “Kompositum” è solitamente posta alla fine della parola. Ad esempio, in “Fleischsalat”, la “Fleisch” (carne) è la radice principale, mentre “Salat” (insalata) fornisce un’indicazione aggiuntiva sul tipo specifico di piatto.

Inoltre, i “Komposita” possono essere creati utilizzando sostantivi, aggettivi, verbi e altre parti del discorso. Questa flessibilità consente alle/ai parlanti tedeschi di esprimere concetti complessi in modo conciso e preciso, contribuendo alla ricchezza e alla diversità della lingua tedesca.

In conclusione, i “Komposita” della lingua tedesca sono un esempio affascinante di come questa lingua sia ricca di sfumature e possibilità creative. Ogni parola composta racchiude un significato unico e spesso sorprendente, offrendo uno sguardo privilegiato sulla cultura e sul pensiero tedesco. Che tu sia un appassionato di linguistica o semplicemente un curioso della lingua tedesca, esplorare i “Komposita” è un viaggio affascinante e ricco di scoperte.

©2022 [traduttore giurato.de] | il tuo traduttore giurato di fiducia a Monaco di Baviera | traduzioni asseverate | tedesco ⇄ italiano per privati | autore e responsabile del sito web: Davide Parisi