Quando un verso ci “attraversa” e ci cambia. Quante volte leggiamo un testo e ci sentiamo “letti”? Quanto cambia un verso tra la prima volta che lo leggiamo e quella successiva? In questo blog post si vuole condividere un percorso personale e riflessivo, nato dalla lettura di un semplice verso di Rainer Maria Rilke che può portare a esplorare il legame profondo tra lettura, traduzione e identità. Il testo non è mai lo stesso (e nemmeno noi lo siamo).


Esplorando i “Komposita” in tedesco si scopre una miscela sorprendente di termini e significati dal forte impatto buffo e divertente, se non addirittura contraddittorio.
La lingua tedesca è rinomata per la sua straordinaria capacità di creare parole composte, conosciute come “Komposita”.


Esistono degli esempi di positività tossica in tedesco? Ti è mai capitato di ritrovarti in un ambiente lavorativo o nel tuo privato (tra amici o in famiglia) e di avere a che fare con persone che apparentemente sembravano positive nei loro discorsi o pensieri?

Ti sei mai accortə, però, che quelle parole dette, quei pensieri espressi o suggerimenti dati da amici, parenti o colleghi/e – magari, anche in buona fede e senza cattiveria – dopo una breve analisi, in fondo, erano positivi sì, ma tossici?

Ecco un blog post in cui affrontiamo il tema della positività tossica che serpeggia tra le righe di frasi enunciate in tedesco raccolte qui e là in ordine sparso.



Su una piccola isola ci si conosce tutte e tutti. Magari non si ha tutto. Ma quel poco che si ha deve bastare a tutte e tutti. Conosci il panettiere che, a sua volta, conosce tua madre la quale conosceva il fu di lui padre e il fratello minore del panettiere che mio padre alla fiera comprò. È una fitta catena di conoscenze difficile da spezzare.


©2023 traduttoregiurato.de | il tuo traduttore giurato di fiducia a Monaco di Baviera | traduzioni asseverate | tedesco ⇄ italiano per privati